Конкурс переводов текстов Толкина

В этом году исполнилось 80 лет со дня выхода "Хоббита".

В этом году увидел свет сборник "Берен и Лютиэн".

Мы сочли, что и то, и другое - повод, и нельзя же вот так просто взять и не засесть за перевод.

Казалось бы, и "Хоббит", и "Лэйтиан", и все, что связано с ними, переводилось на русский десятки и сотни раз. И все же мы предлагаем вам попробовать свои силы - и предлагаем на выбор два отрывка.

Первый - для тех, кто предпочтет принести дань любви бессмертной Лэ о Лэйтиан: это фрагмент из "Ненаписанных песен" (HoME III, p.308-309, The Unwritten cantos).


Where the forest-stream went through the wood

and silent all the stems there stood

of tall trees, moveless, hanging dark

with mottled shadows on their bark

above the green and gleaming river,

there came through leaves a sudden shiver,

a windy whisper through the still

cool silences; and down the hill,

as faint as a deep sleeper's breath,

an echo came as cold as death:

"Long are the paths, of shadow made

where no foot's print is ever laid,

over the hills, across the seas!

Far, far away are the Lands of Ease,

but the Land of the Lost is further yet,

where the Dead wait, while ye forget.

No moon is there, no voice, no sound

of beating heart; a sigh profound

once in each age as each age dies

alone is heard. Far, far it lies,

the Land of Waiting where the Dead sit,

in their thought's shadow, by no moon lit.


Второй - для тех, кому больше по душе озорные эльфы из "Хоббита": в толкиновских черновиках сохранилось стихотворение под названием "Elvish Song in Rivendell" (Douglas A. Anderson in The Annotated Hobbit: Revised and Expanded Edition (2002), p.92-93).


Come home, come home, ye merry folk!

The sun is sinking, and the oak

In gloom has wrapped his feet.

Come home! The shades of evening loom

Beneath the hills, and palely bloom

Night-flowers white and sweet.

Come home! The birds have fled the dark,

And in the sky with silver spark

The early stars now spring.

Come home! The bats begin to flit,

And by the hearth 'tis time to sit.

Come home, come home, and sing!

Sing merrily, sing merrily, sing all together!

Let the song go! Let the sound ring!

The moon with his light, the bird with his feather:

Let the moon sail, let the bird wing!

The flower with her honey, the tree with his weather:

Let the flower blow, let the tree swing!

Sing merrily, sing merrily, sing all together!


Перевод выбранного текста (или обоих) следует не позже 1 ноября 2017 года отправить на электронный адрес руководителя блока толкинистики firnwen@gmail.com в виде файла, прикрепленного к письму. Файл должен иметь один из форматов: *.txt, *.doc, *.docx или *.rtf. Имя файла должно носить название "Лэ-ВашеФИО/Ник.doc" или "Хоббит-ВашеФИО/Ник.doc" (для файла в формате *.doc), то же самое должно быть указано в теме письма. В файле также желательно указать координаты для связи с вами, в т.ч. непосредственно на Зиланте.

Все переводы передаются для оценки жюри во главе со Светланой Лихачевой. Обсуждение конкурсных переводов пройдет на конвенте вместе с подведением итогов (если ваш перевод обсуждать не следует – напишите об этом).

Конкурс проводится в двух номинациях, в каждой жюри определяет одного победителя. При обилии конкурсных работ возможно присуждение второго места или приза симпатий.

Заочное участие в конкурсе возможно. В случае победы перевода, автор которого не приехал на Зилант, жюри обсудит способ доставки приза непосредственно с победителем.